この稀有な才能をいつまでも政権の座に温存していただきますよう、心からお願い申し上げます。
斗周拝
この稀有な才能をいつまでも政権の座に温存していただきますよう、心からお願い申し上げます。
斗周拝
秘書というものは雇い主の命令に従って動いてくれるから雇うのであって、勝手なことをされては困るわけだ。
しかし時には、忠実な僕であることが雇い主にとってヤバイこともある。
忠実に働けと言っておいて、あるときは勝手に動け、とはまた勝手な言い分だ。
本当の秘書と、トカゲの尻尾用の秘書とが必要らしい。
最近翻訳に関してなるほどと思った事例。
知人が書いていた英文にイチャモンをつけた。
If I can fly this sky.とあった。中島みゆきの名曲、「この空を飛べたら」を翻訳ソフトにかけた結果だという。
ははぁ、なるほどね。それらしい訳になっている。
感心したのは、原文には主語がないのに、訳文にはちゃんと I が入っている。一昔前の翻訳ソフトならこういう芸当はできなかっただろう。「もし私がこの空を飛べたら」と書いてやらないと翻訳してくれなかったのではないだろうか。